Self-Published Authors Are Destroying Literature yesterday |

Self-published authors with their insistent need to spam social media and pump out a copious amount of horrible ebooks are ruining the modern online bookstore. You can't browse Kobo, Barnes and Noble, or Amazon without running into a maelstrom of poorly written and poorly edited books. All of these bookstores put indie authors' books side by side with established authors, who are signed to a publishing company. Social media is also a breeding ground for people to try and hustle their books and literally beg for sales. Bowker Market Research reported last week that self-published ebooks now account for 12% of the entire digital publishing market. In some cases, the number actually rises to a very respectable 20%, but is fairly genre specific to crime, science fiction, fantasy, romance, and humor. 95% of these books are insufferable and are written to capitalize on trends in publishing, with authors trying to emulate successful writers such as E.L. James or Cassandra Claire. At

Interview with Janet Hong yesterday |

“Literary translation is a creative act, so it’s impossible to completely remove the translator’s voice and style from the equation, and unfair to expect it, but at the same time, I believe the translator should make every effort not to ‘brand’ the text with her signature touch. In other words, my

translator interview
Three Poems on Mexicans 2 days ago |

  Por Abhay K Traducción por Aurora Piñeiro     Octavio Paz La historia es una cosa, nuestras vidas son otra…He sobrevivido; es suficiente... Octavio Paz Contemplando un bosquejo de sombras a horcajadas entre dos pasados mis pies sobre dos barcos me mantengo a flote

Gamers at memoQ 2 days ago |

Let's see what memoQ gamers prefer to play with these days. The authors come from many different departments like production, marketing and support, but they share one thing in common: they love games.  

memoq gdc
When William Faulkner Set the World Record for Writing the Longest Sentence in Literature: 1,288 Words from Absalom, Absalom! 3 days ago |

Image by Carl Van Vechten, via Wikimedia Commons “How did Faulkner pull it off?” is a question many a fledgling writer has asked themselves while struggling through a period of apprenticeship like that novelist John Barth describes in his 1999 talk 'My Faulkner.' Barth “reorchestrated” his literary heroes, he says, “in search of my writerly self... downloading my innumerable predecessors as only an insatiable green apprentice can.” Surely a great many writers can relate when Barth says, “it was Faulkner at his most involuted and incantatory who most enchanted me.” For many a writer, the Faulknerian sentence is an irresistible labyrinth.

Top translation memory tips from localization professionals 3 days ago |

We asked our customers and colleagues for their top translation memory (TM) tips — things they wanted to share from their own experience that have helped make translating more effortless, and more efficient.Download this short document and discover useful advice given by translation professionals on how to get the best use of your all-important TMs.

translation xl8
Encounters with the Greatest Library in the World 5 days ago |

A reader's companion to the largest library of classic literature in the world. Spanning 4,000 years from the legends of Ancient Mesopotamia to the poetry of the First World War, with Greek tragedies, Icelandic sagas, Japanese epics and much more in between, it encompasses 500 authors and 1,200 books, bringing these to life with lively descriptions, literary connections and beautiful cover designs.

Viagens na minha língua (e mais além) 5 days ago |

Aqui fica, em jeito de pré-publicação, o primeiro capítulo do livro Palavras que o Português Deu ao Mundo — Viagens por Sete Mares e 80 Línguas. O livro estará nas livrarias no dia 6 de Março. No entanto, se desejar receber o livro em casa, sem portes de envio (em Portugal) e com autógrafo, faça …

Translation is about making choices: Daniel Hann - Delhi Post 7 days ago |

British writer, editor and translator Daniel Hann translates mostly literary fiction from Portuguese, Spanish and French. As a polyglot, he is known for his translations of ‘The Book of Chameleons’ by Portuguese-Angolan author José Eduardo Agualusa which won the 2007 Independent Foreign Fiction Prize. Agualusa’s ‘A General Theory of Oblivion’ which was translated by Hann and shortlisted for …

That Chinese "BreedReady" Database – Check The Translation | The Continental Telegraph 9 days ago |

A basic truism is that languages don't map exactly over each other and that's the most likely explanation for this database from China detailing "BreedReady" women. That languages don't map exactly should be obvious even to the most monolingual of English speakers. We all know that "Let's have lunch sometime" when said by an American means "Hope to see you never and definitely not while eating". Similarly, "That's lovely" when said by a Brit does not necessarily mean it is lovely and "How quaint" isn't praise for the cuteness of the thing. A Californian invocation to meet Tuesday is in fact a rumination on the possible non-existence of Tuesday. Thus we shouldn't be taking the naming of this database all that seriously: That they're "ready to breed" isn't quite what the database is recording: Yes, quite: Presumed fertile might be a more reasonable English version of the term. And there's no particular reason to think that it must be about breeding either, at least not directly. If

Better Language Models and Their Implications 12 days ago |

We’ve trained a large-scale unsupervised language model which generates coherent paragraphs of text, achieves state-of-the-art performance on many language modeling benchmarks, and performs rudimentary reading comprehension, machine translation, question answering, and summarization — all without task-specific training. View codeRead paperRead more Our model, called GPT-2 (a successor to GPT), was